La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Ano de edición:
Materia
POES?A
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páxinas:
350
Encadernación:
RUSTICA
lingua:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Dispoñibilidade:
DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Desconto:

-5%

Antes:

35,00 €

Despois:

33,25 €
IVE incluído
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Papelería Los Naranjos

  • Interna -5%
    Titulo del libro
    Interna
    Mendez, Oriana
    Centro pen de galicia
    No disponible

    18,80 €17,86 €

  • PETITS POEMES EN PROSA -5%
    Titulo del libro
    PETITS POEMES EN PROSA
    Nº AC
    BAUDELAIRE, CHARLES
    Adesiara
    No disponible

    20,00 €19,00 €

  • POEMARIO PLURAL
    Antigo
    -5%
    Titulo del libro
    POEMARIO PLURAL
    FERRER-VIDAL, JORGE
    Seuba ediciones
    DISPOÑIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    6,36 €6,04 €

  • El amor es un perro del infierno -5%
    Titulo del libro
    El amor es un perro del infierno
    Bukowski, Charles
    Visor editorial
    EL amor es un perro del infierno constituye una densa antología que abarca tres años de trabajo (1974-1977) d...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    18,00 €17,10 €

  • Ultimatum de Álvaro de Campos -5%
    Titulo del libro
    Ultimatum de Álvaro de Campos
    Pessoa,F. / Ramalho,M. Irene / Bloom,H.
    Shantarin
    Talvez Fernando Pessoa não exista, propriamente falando, ou talvez seja um «um novelo enrolado para dentro»,...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    11,77 €11,18 €

Barcino editorial en Papelería Los Naranjos